Серия 61
"Операция "Золотой Будда", шестьдесят первая серия Олег Уланов
* * *
Январь в Маниле – месяц особенный. Это может сказать каждый, кто хоть раз побывал на Филиппинах в это время года. Яркое, не слишком жаркое солнце, теплое море и белый песок городских пляжей делали этот зимний месяц благодатным раем для многочисленных туристов. К этому моменту сезон дождей уже проходил, а жаркий весенний период, когда от дневного зноя хочется быстрее спрятаться в прохладном номере отеля, еще не наступал. Это было самое лучшее время года для того, чтобы в полной мере насладиться прелестью мягкого климата Филиппин и ласковым дыханием теплых вод Южно-Китайского моря.
Для многих филиппинцев, живущих в столице, январь тоже был благодатным периодом. Наплыв иностранцев вносил существенное оживление в туристический сегмент экономики страны, чем пользовались многие горожане, чтобы получить дополнительные доходы.
Вито Гомес был из их числа. В свои двадцать пять лет он вполне прилично владел нескольким языками и прекрасно справлялся с функциями гида для многочисленных туристических групп, а если особенно повезет, то мог поработать и индивидуально на какого-нибудь богатого европейского клиента.
В этот сухой сезон Вито явно везло. Сначала он поработал гидом для пожилой английской супружеской четы, а когда те уехали, он по рекомендации своего родственника устроился переводчиком к русскому миллионеру, прилетевшему на короткий недельный отдых в Манилу вместе со своей секретаршей. А пару дней назад он (опять же по рекомендации другого своего родственника – водителя в местном туристическом агентстве) устроился переводчиком к японскому журналисту, прибывшему из Саппоро.
Этот японец, как оказалось, был не намного старше самого Вито. К счастью, кроме своего родного языка представитель Страны восходящего солнца свободно владел английским. Вито сразу же предложил тому общаться только на нем. Звали этого японца Татцуо Нагаи.
В первый же день работы журналист попросил Вито помочь ему связаться с редакциями ведущих филиппинских газет. Хотя Вито Гомес не имел никаких родственников в сфере средств массовой информации, он, как и большинство филиппинцев, решил не отказывать своему гостю. Для того чтобы выполнить просьбу японца, Гомесу пришлось обращаться к своему компадре[1] Филиппе Родригесу, у которого был влиятельный родственник, имеющий связи в политических кругах Манилы. Выслушав своего крестника, Родригес помог организовать ему необходимые контакты и протекции в ведущих филиппинских СМИ. Получив от своего компадре список редакций газет с телефонами и именами главных редакторов, Вито принялся обзванивать их, чтобы согласовать время встречи с японским журналистом. Договорившись обо всех деталях, Вито передал список газет и график назначенных аудиенций японцу.
Татцуо Нагаи был очень доволен работой своего филиппинского переводчика, а по совместительству еще и помощника. Всего в списке фигурировало пять наиболее крупных филиппинских газет. Это были «Манила таймс», «Филиппин дейли инкуайрер», «Манила буллетин», «Малайа» и «Филиппин стар».
– Мистер Нагаи, вы возьмете меня на переговоры? – поинтересовался Вито, увидев довольное лицо японца.
– Конечно.
– А о чем вы будете беседовать на этих встречах? Если это не секрет.
Японец, улыбнувшись, ответил:
– Я хочу получить в этих газетах информацию о фактах, имеющих отношение к поиску золота на Филиппинах.
– Вы имеете в виду то золото, которое японцы спрятали здесь во время войны[2]? – не сдержался Вито и тут же осекся, поняв, что этот вопрос может быть неприятен или неудобен для японского журналиста.
– Да, именно это я и имел в виду, – спокойно ответил тот.
– О! Это популярная тема в наших газетах. Я сам много раз читал различные статьи.
Японец, улыбнувшись, кивнул в такт словам Вито.
– А вы сами что-нибудь знаете об этой теме? – поинтересовался он у своего помощника.
– Я? Что вы! Я всего лишь скромный переводчик.
– А может, вы знаете кого-то в Маниле, кто мог бы мне помочь получить эту информацию?
Вито задумался, перебирая в памяти свою многочисленную родню[3].
– Я не уверен, – через несколько секунд продолжил он, – но мой компадре имеет очень влиятельных родственников, в том числе и в государственных органах Манилы. Я спрошу его об этом.
– Спасибо. Я буду вам обязан, если вы мне поможете.
В душе Вито поднялась волна гордости, ведь на Филиппинах было очень престижным оказать услугу кому-то, кто о ней просил. Считалось, что потом этот человек должен был чувствовать себя обязанным.
– Я хочу попросить вас еще об одном одолжении, – обратился к помощнику японец, заметив по мимике Вито, что тому нравилось выполнять просьбы.
Гомес снова сделал внимательное выражение лица.
– О чем?
– Послезавтра в Манилу из Америки прилетают мои друзья. Это молодая супружеская пара. У них медовый месяц, и они хотят провести свой отдых на Филиппинах. Мне нужно для них найти переводчика.
Выслушав японца, Вито улыбнулся.
– Они будут отдыхать отдельно или вы будете общаться с ними?
– Да. Я буду с ними практически все время их отдыха.
– Тогда почему нельзя воспользоваться моими услугами? – искренне удивился Вито.
– Потому что они русскоязычные. Им нужен переводчик, который знал бы кроме английского языка еще и русский.
Вито Гомес рассмеялся.
– Сеньор Татцуо. Я неплохо знаю русский язык, тем более у меня совсем недавно была прекрасная практика с русскоязычными гостями Манилы.
Японец удивленно посмотрел на переводчика.
– Вы действительно владеете русским языком?
– Да. Я говорю и хорошо понимаю, – ответил Вито на русском языке.
Услышав знакомую славянскую речь, японец удовлетворенно закачал головой.
– В таком случае с послезавтрашнего дня я удваиваю ваше жалованье. А сейчас давайте займемся подготовкой к предстоящим переговорам с редакторами газет.
* * *
В номер четырехзвездочного отеля «Ендза Шангри-ла» вошли двое мужчин. Их лица имели характерные черты представителей японского этноса. Первый, помоложе и выше ростом, был одет в расписанную летнюю рубашку навыпуск и широкие светлые брюки свободного покроя. Второй мужчина с короткой стрижкой имел плотное телосложение. Одет он был в дорогой черный костюм со светлой рубашкой и темно– бордовым галстуком. По его виду чувствовалось, что в этой паре главным был он.
На самом деле статус, который он имел на Филиппинах, позволял ему получать от представителей японской диаспоры любую необходимую помощь и содействие в его миссии. Потому что Риохиро Акаши (так звали этого японца), был специальным посланником самого могущественного клана якудзы «Ямагути гуми».
Мужчину помоложе звали Итиро. Он был местным координатором японской диаспоры. Поставив около платяного шкафа большую дорожную сумку, Итиро, повернувшись к своему спутнику, спросил:
– Господин Акаши, вы хотите отдохнуть с дороги?
– Нет, Итиро. Мы сейчас с тобой сходим и купим мне одежду. Я не хочу выделяться в толпе отдыхающих.
– Хорошо, господин Акаши.
Риохиро нравилось, что здесь, на Филиппинах, к нему относились как к настоящему оябуну[4], почтительно называя по фамилии «господин Акаши». Это в Саппоро, откуда он был родом, его называли только по имени, поскольку он не был главарем ни одной из банд, а оказывал специфические услуги по устранению неугодных людей по приказу местного руководства клана «Ямагути гуми».
Спустившись на лифте в холл отеля, японцы оставили ключи на ресепшн и вышли на жаркую улицу Манилы.
– Ты знаешь, где здесь можно купить приличную летнюю одежду? – обратился Риохиро к своему помощнику.
– Да, господин Акаши. Рядом есть супермаркет «СМ». Еще можно зайти в «Едза Плазу», но там вещи дороже.
Сделав однозначный выбор в пользу качества, Риохиро остановился на втором варианте. В дорогом супермаркете «Едза Плазу» он выбрал для себя несколько баронгов[5] разной расцветки и с цветными вышивками, пару летних брюк и соломенную шляпу с маленьким полями.
Покончив с покупками, они вернулись в отель. Риохиро Акаши переоделся в местную летнюю одежду, достал из своей дорожной сумки пластиковую папку и пересел к столу.
– Итиро, подойди сюда.
Тот послушно подошел к столу.
Риохиро протянул ему чье-то фото.
– Возьми вот эту фотографию, размножь ее и выдай нашим людям. На ней изображен человек, которого нужно найти. Его зовут Татцуо Нагаи. Он журналист газеты «Асахи симбун». Сейчас он в Маниле. Как только вы его обнаружите, установите за ним скрытое наблюдение. Остальные указания я вам дам позже.
– Хорошо, господин Акаши.
Итиро взял со стола фотографию японского журналиста и убрал ее в карман. Поднявшись, он поклонился и быстро вышел из номера.
* * *
После ряда встреч с журналистами местных газет у Татцуо Нагаи появилось несколько интересных фактов и документов, которые, по его мнению, могли оказаться полезными в поисках исчезнувшего золота Ямаситы[6]. Более того, один из журналистов пообещал Татцуо организовать встречу с представителями племени игоротов[7], живущих в горах на севере Лусона, которые якобы нашли в окрестностях города Багио тайную пещеру с золотыми слитками.
Присутствуя на переговорах с местными представителями прессы в качестве переводчика, Вито Гомес ощущал свою значимость. Волею случая он вдруг стал свидетелем и невольным соучастником расследования тайны, о которой был наслышан с самого детства. И не он один. На Филиппинах многие говорили о японском золоте, которое свозилось сюда во время войны со всех оккупированных стран Юго-Восточной Азии. Можно было остановить практически любого сеньора в Маниле или Багио и спросить его о спрятанном золоте Ямаситы, как сразу можно было услышать какую-нибудь историю об очередном счастливчике, которому повезло найти часть этих сокровищ.
Больше всего Вито не терпелось увидеть русскоязычного журналиста, который сегодня вечером должен был прилететь из США вместе со своей молодой женой. Ведь именно для него Татцуо собирал информацию о золоте Ямаситы. Тот факт, что русский прибывал в Манилу из США, заставлял Вито рисовать в своем воображении этого таинственного журналиста как некоего отважного героя, который по прибытии на Филиппины обязательно найдет утерянные сокровища. Эта наивная уверенность Вито Гомеса подогревалась яркими впечатлениями, полученными недавно от просмотра американского фильма о приключениях Индианы Джонса.
Вито посмотрел на японца, который иероглифами что-то заполнял в формуляре, лежащем на столе.
– Господин Нагаи, я могу отлучиться на пару часов?
Японец отвлекся от своего занятия и, обернувшись, посмотрел на переводчика.
– Хорошо. Только не опаздывай. Нам надо будет вместе выехать в аэропорт, чтобы встретить моих друзей.
– Не волнуйтесь, я успею вернуться.
Нацепив на переносицу солнцезащитные очки, Вито вышел из номера. В холле отеля он чуть не столкнулся нос к носу с рослым японцем в желтом баронге. Увидев Гомеса, тот сразу же отвернулся от него. Вито мог поклясться чем угодно, что сегодня он уже видел этого сеньора, причем не единожды. Оглянувшись на незнакомца, Гомес быстро покинул холл отеля.
* * *
Проводив взглядом незнакомца в солнцезащитных очках, Итиро знаком подозвал к себе молодого человека, сидевшего на диване напротив огромного телевизора.
– Проследи за ним. Только сделай так, чтобы он тебя не заметил.
Молодой человек, имеющий внешность стандартного филиппинца, молча кивнул и не торопясь вышел следом за Вито Гомесом.
Подождав, пока его подручный скроется за дверями отеля, Итиро быстро направился к телефонному аппарату, висевшему на противоположной стене холла. Набрав семизначный номер, он негромко произнес в трубку:
– Господин Акаши, переводчик покинул отель минуту назад. Я отправил за ним Хосе. Какие будут указания?
– Итиро, – раздался в ответ спокойный голос шефа, – оставь в отеле кого-нибудь за себя, а сам приезжай ко мне. Я дам тебе дополнительные инструкции.
– Хорошо. Я скоро буду.
Сделав все как велел господин Акаши, Итиро на такси отправился в отель «Шангри-ла». Оябун встретил своего помощника в белом атласном халате с логотипом отеля. Пройдя мимо Риохиро вглубь номера, Итиро краем глаза заметил на застеленной кровати сложенный горкой синоби-седзоку[8], на котором лежал меч ниндзя. Стараясь скрыть свое удивление, Итиро присел возле стола.
Увидев смятение в глазах молодого человека, Акаши еле заметно усмехнулся, прошел к платяному шкафу и скинул с себя атласный халат. Перед взором восхищенного помощника предстало мускулистое тело шефа, испещренное цветными татуировками в виде батальных сцен из самурайской жизни. Даже руки мужчины, вплоть до запястий, были покрыты цветными рисунками.
Надев сиреневый баронг с красной вышивкой, Риохиро сразу же превратился в обычного среднестатистического азиата, поскольку глухой стоячий воротник и длинные рукава полностью закрыли все его цветные тату.
Риохиро положил перед своим помощником цветные фото, на которых были запечатлены молодой европеец и симпатичная девушка, явно имеющая азиатские корни.
– Вот еще две фотографии. Размножь их и раздай нашим людям. Эти двое могут скоро появиться в Маниле.
– Хорошо, господин Акаши, – еле заметно поклонился Итиро и принялся внимательно разглядывать полученные снимки.
– Учти, что этот европеец очень умный. Он крайне внимателен к деталям, поэтому твои люди должны быть осторожны. Он не должен знать, что за ним ведется наблюдение.
– Я все сделаю, господин Акаши, – вновь поклонился Итиро.
– И еще. Найди надежных людей из местных, которые могут быть проводниками в горах Центральных Кордильер. Я думаю, что мы скоро отправимся туда.
– Хорошо, я займусь этим.
– И постарайся сам не вести наблюдение за объектом. Твоя внешность сразу выдает в тебе японца. Пусть этим занимаются наши друзья-филиппинцы.
Итиро кивнул в знак согласия.
– Я могу идти?
– Да. Но как только ты найдешь людей, знающих горную местность в Центральных Кордильерах, сразу же сообщи.
– Хорошо.
* * *
Оставшись в одиночестве, Татцуо Нагаи продолжил заполнять формуляр, лежащий перед ним. Это был подробный отчет в Информационно-исследовательское бюро[9] при Кабинете министров Японии о тех действиях, которые он уже совершил и планировал совершить в ближайшее время.
Закончив писать, он взял в руки исписанный лист бумаги и еще раз внимательно все перечитал. Там было написано следующее: «Прибыл в Манилу 22 января. Расположился в отеле “Хайят” в номере 412. Сразу же по прибытии в Манилу обратился в туристическое агентство “Манила бейс” для поиска местного переводчика. По рекомендации агентства принял на работу некоего Вито Гомеса, который владеет несколькими языками, в том числе английским и русским. Вито Гомес – коренной житель Манилы, двадцати пяти лет, по национальности тагал, общителен и гостеприимен. Имеет влиятельного родственника, у которого есть связи в органах власти Манилы. Благодаря этим связям мне была оказана необходимая протекция в средствах массовой информации Манилы. На данный момент я имел контакты с редакциями пяти ведущих газет Филиппин: “Манила таймс”, “Филиппин дейли инкуайрер”, “Манила буллетин”, “Малайа” и “Филиппин стар”. По информации, полученной от филиппинских коллег-журналистов, мне стало известно о нескольких свидетелях, которые могут подтвердить факты об уже найденных золотых предметах и слитках золота.
Сегодня вечером в Манилу прибывает господин Умелов со своей супругой. Проживать они будут в том же отеле, что и я, в номере 418. После приезда русского журналиста я сообщу вам о его дальнейших планах и действиях. С уважением, Татцуо Нагаи».
Запечатав отчет, Татцуо печатными латинскими буквами написал на конверте адрес и имя человека, которому предназначалось это послание: «Токио. Главное почтовое управление, а/я 79, господину Фудзите Сиро». Адрес был подставным, а имя – настоящим, оно принадлежало сотруднику разведки, через которого Татцуо Нагаи держал связь с Информационно-исследовательским бюро Японии.
Спустившись в холл отеля, он спросил у девушки за стойкой ресепшн, можно ли через администрацию отеля отправить почтовую корреспонденцию.
– Давайте ваше письмо, – с улыбкой сказала она, – его сегодня же отправят адресату.
Отдав девушке конверт, японец направился к себе номер. Он не обратил внимания на сидевшего в холле низкорослого филиппинца, который делал вид, что увлеченно читает газету, а на самом деле внимательно наблюдал за ним.
* * *
В здании аэропорта имени Ниноя Акино было свежо и сухо. Теплый влажный воздух Манилы господствовал только за стеклянными стенами международного терминала.
Вито внимательно наблюдал за реакцией Татцуо Нагаи, пытаясь определить, увидел ли тот в толпе прилетевших русского журналиста. Наконец лицо японца просияло. Это означало, что те, ради кого они приехали в аэропорт, появились в зоне выхода пассажиров.
– Господин Умелов! – воскликнул Татцуо и замахал рукой высокому темноволосому европейцу, который неторопливо шагал к выходу, толкая перед собой металлическую тележку с багажом. Рядом с ним шла красивая стройная девушка. Она придерживала большой пакет, лежащий сверху остальной поклажи.
– Добрый день, Татцуо, – произнес в ответ русский журналист и помахал японцу в ответ свободной левой рукой. Девушка тоже махнула ему ладошкой.
Вито отошел чуть в сторону, давая возможность Татцуо выразить свои чувства к гостям. Наблюдая со стороны за крепким рукопожатием двух мужчин, он думал, что так могут приветствовать друг друга только старые верные друзья. Наконец Татцуо обратил внимание на Вито.
– Позвольте представить вам нашего переводчика и по совместительству помощника и гида – Вито Гомеса. Уверен, что он будет вам очень полезен, поскольку Вито свободно владеет не только английским, но и русским языком.
– Вот как? – не смог скрыть своего удивления русский журналист. – Вы действительно говорите на русском?
– Да.
– Отлично. Тогда позвольте мне представиться на моем родном языке.
Вито с радостью кивнул в ответ.
– Меня зовут Олег Умелов, – по-русски произнес он, – а это моя супруга Мария. Впрочем, вы можете обращаться к ней по имени Мэри.
Девушка улыбнулась Вито и, протянув ему руку, представилась:
– Мэри.
– Вито Гомес, – смутившись, ответил молодой человек.
Татцуо нетерпеливо посмотрел на Умелова.
– Мы можем идти к такси. Апартаменты в отеле «Хайят» уже забронированы на ваше имя.
Русский журналист с благодарностью кивнул японцу и, развернув тележку, толкнул ее в сторону выхода.
Выйдя на улицу, Олег и Мэри сразу ощутили теплый и влажный воздух субтропиков. После холодной и промозглой Филадельфии, откуда они только что прилетели, этот цветущий город казался им раем, который они заслужили.
Сняв с тележки дорожные сумки, они пристроились в хвост пестрой многонациональной очереди, которая быстро двигалась в зону посадки такси, где бойко орудовали местные полицейские, регулируя движение таксомоторов. Загрузив свои вещи в синий «Ниссан», Умелов с Мэри сели на заднее сиденье автомобиля. Уже через тридцать минут они очутились возле центрального входа отеля «Хайят». Следом за ними подкатило такси, на котором приехали Татцуо и Вито.
Положив вещи на тележку стюарда, вновь прибывшие оформили документы у стойки ресепшн, после чего все вместе прошли в зону лифтов.
Когда за тремя мужчинами и женщиной закрылись двери лифта, молодой филиппинец, все это время незаметно наблюдавший за ними, вышел из холла отеля и на такси отправился в отель «Шангри-ла».
[1] Крестный отец.
[2] Имеется в виду Вторая мировая война.
[3] На Филиппинах очень крепки родственные связи и союзы. Если возникает какая-либо проблема, филиппинец в первую очередь попытается решить ее через своих родственников.
[4] В Японии глава преступного сообщества.
[5] «Баронг тагалок» – дословно означает «тагальская (местная) рубашка» со стоячим воротником и длинными рукавами. Обычно она расшита каким-либо орнаментом. Носится навыпуск.
[6] Японский генерал, который руководил обороной Филиппин в 1944–1945 г.г. Именно ему приписывают сокрытие на территории острова Лусон (Филиппины) огромного количества золота, которое бесследно исчезло из Манилы в 1944 году.
[7] Игороты – общепринятое название филиппинских племен, объединяющее в себе три народности: бонтбков, канканаи и набалби, живущих на севере острова Лусон в горной местности. Их общая численность – чуть более 1 миллиона человек.
[8] Маскировочный костюм ниндзя.
[9] Ведущий орган японской разведки.
Регистрация
Вход